Talán a tolmács munkájával kapcsolatban a legelterjedtebb tévedés az, hogy állítólag szó szerint fordítunk két nyelvet, ami egy könnyû és nem nagyon automatikus fordítás. Sajnos a valóság ellentétes, és a fordítási eljárás szinte mindig bõséges a lehetõségekben, amint azt gyakran az idiómák és a két nyelv használatának módjai nem szándékosan összekeverik. a pontos tudományos csoporthoz, és tévesen feltételezzük, hogy az egyes hangulatok és mozgások szoros kapcsolatban állnak egymással szemben. További félreértés az a vélemény, hogy vannak olyan változatlan fordítási formák, amelyek másolhatók, mint a kriptográfia.
A fordító munkája nem csak a forrás és a célnyelv közötti, a szótár használatának tudományos segédeszközként való felhasználásán kívüli kódolásról és dekódolásról szól, mert a fordítások szerzõje nem hasonlít a fordító mûködéséhez. Néha a gépi fordításokkal (más néven automatikus vagy számítógépes fordításokkal kell foglalkoznunk, azaz a számítógépes program által automatikusan lefordított szövegekkel. Bár a fordítók technológiája mindig modernizálva van, és a modern megoldásokat megvalósítják, a gépi fordítás még mindig nem elégséges szintet képvisel. Mindazonáltal a számítógéppel segített fordított (CAT szoftverek egyre inkább alkalmazkodnak a fordítói fordítási folyamat megkönnyítéséhez.
Nem nehéz megtalálni a gyakorló szakembereket olyan fontos városokban, mint Varsó, bár a befolyásolás bonyolult tevékenység, amely megköveteli, hogy a szerzõ nagy tudást, nagy elkötelezettséget és érdemi elõkészítést fordítson. Vannak azonban a fordítások alá tartozó nyelvek stilisztikai és központozási különbségei, amelyek szintén bonyolítják a fordítási eljárást. Az angol fordító által talált nyelvi problémák közül az úgynevezett nyelvi interferencia, azaz eszméletlen az eredeti és a célnyelv jellemzõinek látszólag hasonló kifejezésekkel való összekapcsolása (pl. az angol melléknevek szánalmas & nbsp; nem szánalmas, csak szánalmas. Néha a különbözõ nyelvekbõl származó szavak szinte azonosak, jelentésük teljesen másnak tûnik, így a fordító nemcsak nyelvi szempontból, hanem egy adott beszéd felhasználóinak kulturális eredményeinek ismeretében is képesnek minõsül.