A helyes orvosi fordítás megköveteli a tárgy részletes ismeretét. Nem minden fordító, akár sok éves tapasztalattal is, képes helyesen lefordítani az orvosi szöveget. Ehhez pontosan szükség van a nyitott orvosi ismeretekre. Ha orvosi cikket akarunk lefordítani, akkor a legjobb, ha megkérdezzük a tapasztalattal rendelkező szakembert.
Ugyanakkor valószínűleg nem könnyű feladat egy olyan orvos megtalálása, aki professzionális fordító is. Ami az angolot illeti, az élő nem tekinthető nehéznek. Ez a nyelv a lengyel iskolákban található, mégis egyetemeken, így ismeri az emberek erejét. Kiváló a külföldön gyakran gyakorló orvosok körében. Igen, a szöveget gyakran fordíthatja olyan orvos, aki nem speciális fordító. Ellenőrizze a nyelvi kompetenciáját, mielőtt visszaadja a szöveget. Az orvosi nyelv az egyetlen, ezért még akkor is, ha ismeri az angol nyelvet, az orvos valószínűleg nem ismeri az egyedi szakkifejezéseket. Ez az utolsó kiváló helyzet, mert az orvosi tanulmányok során a diákok lengyel szavak angolul egyenértékűek, bár nem használják őket naponta, ami közvetlenül elfelejtheti őket. Még nehezebb, ha kevésbé vonzó nyelveken keres dokumentumokat. Még a német vagy a spanyol nyelv is sok problémát okozhat. A mindennapi tanulás során nem olyan gyakran előadják az egyetemeket. Orvosi nyelv esetén az orvosok nem ismerik fel az orvosi kifejezések egyenértékűségét a nyelveken. Jelenleg számos országban erősödik Lengyelország együttműködése számos ázsiai országgal is Amerikából. Ennek az az eredménye, hogy a dokumentumokat olyan egzotikus nyelveken kell lefordítani, mint a kínai vagy a japán. Rendkívül nehéz megtalálni ezeket a stílusokat képes jó fordítót. Ezért érdemes ezt a tényt adni a fordítóirodának, amely más iparági fordítókkal együttműködik.