Olasz irodalom forditoja

Fordító vagyok, más repülõgépek erejét használom, egyszerre fordítok, és irodalmi fordítást is kapok. Leggyakrabban azonban a szövegem, a polgári jogi szerzõdések vagy más hivatalos dokumentumok alapja. Kedvelem az irodalmi fordításokat, mert nagyon örömet okoznak nekem.

Fókusz és koncentrációAhogy egy irodalmi szöveg fordítását tervezem, megpróbálok koncentrálni. A telefon kikapcsolásával nem böngészhetek weboldalakon - a legfontosabb a szövegem számomra. Nemcsak a jó fordítás fontos, hanem az irodalmi értékek bevonása is. Ez nehéz feladat, de elégedettséget nyújt. Amikor bemutatják, hogy az irodalmi szöveg fordításai elismerést kapnak, nagy elismerést és elégedettséget szinte igazán nehézségekbe ütköznek, mintha magam írtam volna e kontextust.Vannak olyan szövegek, amelyekre nem vagyok boldog, még ha irodalmi is. Kétféleképpen szól: elõször utálom a harlekineket lefordítani, mert unatkozik a cselekmény miatt, és egy ilyen szöveg irodalmi ára gyakorlatilag semmi. Másodszor, utálom a populista és finom szövegeket.

Otthoni funkció

Természetesen, az elõítéleteim ellenére, a szöveg minden fordítását nagyon óvatosan végzem, és folyamatosan vissza akarom adni az eredeti feltevéseit. A színpad rossz, de soha nem adom fel, és megpróbálom befejezni. Elõfordul, hogy a szöveget egy fiókra kell helyezni, és késõbb vissza kell jönnöm.Saját pályafutásom során ugyanúgy értékelem, hogy ezt a helyszínen is megtehetem. A szöveg minden fordítása távolról fog megtörténni, és ez a technika lehetõvé teszi számomra az összes szükséges eszköz kitartását. Minden lehetséges szótáraim vannak, az internet pedig lehetõvé teszi számomra, hogy sok információt ellenõrizek. Azonban miközben egy blokkban cselekszik, meg kell említeni az önfegyelmet, mert a blokkban lévõ tevékenység lustavá válik. Jó szigorúságot kell tennie, és az egyéni cselekvéseknek megfelelõen kell mûködniük. A dokumentum minden fordítása jelentõs, és valamilyen tanácsra van szüksége, mintha csak a munkát indítanánk.forrás: