Az egymást követõ értelmezéseket valószínûleg a szimultán fordítás egyik változatának kell tekinteni, de valójában ezek két teljesen különbözõ típusú fordítás. Az egymást követõ tolmácsolás számít az utolsóra, hogy a tolmács a hangszóró mellett tartja magát, meghallgatja a beszédét, majd a jegyzetekkel segítve fordítsa le az egész figyelmet a következõ nyelvre. Jelenleg az egymást követõ tolmácsolás helyébe egyidejû tolmácsolás lép fel, de még mindig elõfordul, hogy ez a fajta fordítás történik, különösen az emberek apró részén, észrevételeken vagy rendkívül speciális találkozókon.
Melyek az egymást követõ tolmács jellemzõi? Jó hajlamnak kell lennie saját szakma gyakorlására. Mindenekelõtt nõnek kell lennie, aki rendkívül ellenálló a stressz ellen. Az egymást követõ értelmezések annyira nagyobbak, hogy teljesen élnek, így a fordításokkal foglalkozó személynek emlékeznie kell a hétköznapi emberek ún. Szükségtelen kifogástalan diktálás. Ahhoz, hogy az elszántság jól járjon, szeretném, ha egy olyan személy beszélne, akinek megfelelõ nyelvi képessége van, beszédhibák nélkül, ami zavarja az üzenet fogadását.
Emellett rendkívül fontos a jó rövid távú vélemény tulajdonsága. Igaz, hogy a fordító követheti, sõt kell követnie a megjegyzéseket, amelyek segítenek emlékezni a felszólaló által beszélt szövegre. Az egymást követõ tolmács jellemzõi nemcsak azt a képességet veszik körül, hogy egy nõ által beszélt szavakat emlékeznek meg, hanem azt is, hogy képesek-e alaposan és korlátlanul lefordítani õket egy másik nyelven. Mint látható, jó rövid távú vélemény nélkül az egyidejû tolmács valójában teljesen eredménytelen az üzletben. Jelenleg azt mondják, hogy a legjobb egymást követõ tolmácsok képesek akár 10 percnyi szöveget is megjegyezni. És azon a oldalon, amely a tartalomban ismeri magát, emlékeztetni kell arra, hogy az egész fordítónak kiváló nyelvtudás, a nyelv és az idiómák más nyelveken adott ismerete, valamint kiváló hallás.