Az egyidejû tolmács munkája különösen szigorú és egységes, de nem a nyelvtanításban. Elengedhetetlen, hogy a jelenlegi hitvallás jelöltje nagy mértékben legyen könnyû, nem csak az új nyelvben való megnyilvánulásról van szó.
A tolmácsnak jó egyeztetõ készségnek kell lennie. Igen, õ nem közvetítõ, de személye csak a következõ oldalra támaszkodik, vagy átadja a kapcsolatot. Az adatokat nem szabad értelmezni, de semmiképpen sem szabad megváltoztatni. Minden alkalommal, amikor az aktív beszélgetés szabályozódik, a fordító, mint egyes nõk nyilatkozatait alakító személy szerepét nem lehet túlbecsülni. A tolmácsnak a közeljövõben kell dolgoznia, hogy eldöntse, hogy szó szerint lefordítja-e, amit az ügyfél mond, vagy egy kis hangot ad.
Az egyidejû tolmácsnak kivételesen állandónak kell lennie, és mások jelenlétével, egy személyrel kell regenerálódnia. Semmilyen körülmények között nem lehet érzékeny és impulzív. Emellett habozás nélkül dolgoznia kell, és könnyedén dolgoznia kell a döntéseket.
Természetesen nyelvi hatékonysága és magas - ha nem a legnagyobb - jelentõsége van. A tolmács az összes többi fordító legsúlyosabb feladata, mert aligha rendben van minden szó vagy kifejezés, például egy szótárban lévõ kifejezés. Az ismétlésre való emlékeztetés zöldként történik, és a magas szintû megbeszélések vagy tárgyalások sikerében jelentõsen befolyásolhatja a megállapodás minõségét. Ezen túlmenõen, a zökkenõmentes fordítás idõt takarít meg, és ezt - mint tudják - a boltban különösen fontosnak tartják.
Ha arra gondolunk, hogy tolmácsként vesszük az utat, gondolkodnunk kell róla, vagy egy lakásban élünk, hogy viselni tudjuk az utolsó funkcióval és a mögöttes felelõsséggel kapcsolatos stresszt. Ez egy olyan funkció, amely mindig lehetõvé teszi, hogy speciális embereket kérjen, utazhasson a világ körül, és folyamatosan fejlessze személyes fejlõdését. Ennek eredményeképpen a fordítót folyamatosan le kell képezni a fordításainak céljára - és egy nap dolgozhat az írók számára, és a következõ napon hozzájárulhat a technológiai és orvosi szimpóziumhoz. Mindez csak a játékaitól és a szavak erõforrásainak gyors megszerzésének képességétõl függ.
A legmegfelelõbb egyidejû fordítók képesek nagy összegeket keresni - ami fontos jutalom a kemény munkaért.