Egy professzionalis fordito

Nemzetközi formában van egy diplomáciai nyelv, melyet hagyomány és kifejezésmód jellemez. Ezenkívül mindenféle kifejezést tartalmaz, amelyek elfedezett formában tükrözik a hangszóró szándékait. Tudnia kell õket, hogy olvassák a megfelelõ rendszerben, ami nem népszerû az ügyfelek számára.Más országok politikusai nyilvános beszédeket és üzeneteket adnak a címzetteknek a második nyelvterületrõl. Ebben a helyzetben a fordító kulcsszerepet játszik. Az üzenet fogadása nagymértékben függ attól. Nemcsak jól ismeri a hangszóró nyelvét, hanem meg kell ismernie a kényes helyzetet és a nemzetközi kapcsolatokat.

Milyen módszereket használnak a diplomáciában?Az ilyen beszédek fordításának legjobb formája az egymást követõ tolmácsolás. Ezek nem érkeznek rendszeresen, vagyis a nyilatkozatokkal párhuzamosan, a szöveg rövidebb vagy nagyobb részei közötti idõközönként. A fordító feladata a töredékek összefoglalása a hallgatóknak, figyelembe véve a teljes célt és kiemelve a legfontosabb összetevõket. Sajnos ez olyan egyszerû, mert minden nyelv idiómákat tartalmaz, vagyis olyan kifejezéseket, amelyek szó szerint nem fordíthatók le, a teljes kontextusnak megfelelõ technológiával mûködnek. A diplomácia nyelve rengeteg, és számos metaforában és általánosságban van, melynek az egymást követõ értelmezéseknek a többszintû, a második szintû címzettek számára hozzáférhetõnek kell lennie. Ugyanakkor az egymást követõ értelmezések megkövetelik, hogy ne legyen túlzott értelmezés.

Kinek kell elvégeznie a fordítást?

forrás:

A fordítók egyedülállóan hajlamosak a tartalom gyors elemzésére, a legfontosabb információk kiválasztására, szintaktikai kifejezés kifejlesztésére és a hangszóró tényleges szándékának pontos megfogalmazására. Ez a fordító fontos felelõssége a nemzetközi színtéren való érvényességében. Az egymást követõ tolmácsolást hivatalos körülmények között széles körû tapasztalattal rendelkezõ szakemberek végzik. Megtartják a tartalmak emlékezésének vagy a rövid szöveges karakterek helyzetében történõ írásának módszereit az adott szavak, vagy a kulcsszavakat intonációt, hangsúlyozást vagy hangsúlyt jelölõ szimbólumok számára. Ennek köszönhetõen dinamikája hasonló a hangszóró ízéhez, hogy figyelmét megküldje.Ez az egymást követõ tolmácsolás egy szóbeli fordítás, sûrített és ezért általában kisebb, mint az új szöveg, ami a tartalom tartalmának és a beszéd gondolkodási útjának kvinteszenciáját tükrözi, ugyanakkor a gondolatait.