A cikk fordítása önmagában elég nagy. Ha egy szöveget le akarunk fordítani, nemcsak a „tanult” szavakat és mondatokat kell figyelembe venni, hanem azt is, hogy sok idióma ismerete legyen olyan fontos minden nyelvre. Az a tény, hogy az a személy, aki angol nyelven ír egy cikket, nem tisztán „akadémiai” magatartásba helyezi, hanem sajátos mozgásait és hozzáadott idiómáit használja.
Annak a ténynek köszönhetõen, hogy a globális internethálózat szerepe még nagyobb, a weboldalfordítás szükségessége gyakran megjelenik. Például egy olyan webhely, amelyen a teljesebb címzettek számának elérésétõl függünk, több nyelvi változatban kell elkészítenünk. A weboldal tartalmának, például angolul és lengyelül történõ lefordításakor nemcsak a lefordítandó képességet, hanem az energiát is meg kell határozni, amelyekkel meg lehet határozni a hiedelmeket és leírásokat, amelyek az eredeti példányban nem fordíthatók le. Mikor végez üzleti tevékenységet? Fordítsuk le az angol nyelvû weboldal tartalmát a Google fordító szolgáltatására. Míg az üzenet általános értelme megmarad (tudjuk kitalálni, hogy az adott helyrõl van szó, a mondatok és a szintaxis már logikus sorrendje elégtelen állapotban lesz. Ezért lehetséges, mert a Google fordító a kiválasztott szöveget a "szó" szóra fordítja. Az üzleti életben ezért nem számítunk arra, hogy e képzés alapján professzionális, többnyelvû honlapot írnánk. Tehát egy web fordító akciójában a leggyorsabb ember nem fogja cserélni a gépet. Még a legmegfelelõbb szoftver sem rendelkezik az absztrakt gondolkodás hatáskörével. Az a lényeg, hogy az ember logikája szerint segítse a választott programozási nyelvre való átvitelét. Ennélfogva még a legjobb, a dokumentumot lefordító alkalmazások messze elmaradnak a professzionális webfordítóktól, és talán most is mindig lesznek. Ha van egy olyan fejlett eszköz, amely a könnyû és absztrakt "gondolkodás" lehetõségével rendelkezik, akkor a civilizációnk eredménye lesz. Összefoglalva, a jó fordítók oktatásának helyén megfelelõ didaktikai eszközöket kell biztosítani, amelyek nemcsak a "szavakat", hanem az adott nyelv absztrakt megértésének területén is megtanítják a fordításokat.& Nbsp;