Hozzájárul ez a fontos szakma, amely elkötelezett amellett, hogy állandóan a férfiakkal éljen. Ezért az eljárást író személy stílusa és karbantartása rendkívül jelentős, és mindig követnie kell a sajátir-vivre tartalmát. Gondoskodnia kell arról, hogy az Ön pozíciója és alakja mindig tiszteljen egy másik személy iránt, és ne felejtsük el kiválasztani a megfelelő ruhát az alkalomra, amelyben találjuk magunkat. Általánosságban elmondható, hogy a saját öltözőben és az iskolákban a stílus kiválasztásánál az öltönynek, vagy a nők esetében elegáns öltönynek kell lennie, bár az építési területre vonatkozó bizonyíték meglehetősen komikus lesz, és a jelentős sarkú cipők nem lehetnek kényelmetlenek, hanem veszélyesek is lehetnek . Más szóval, a közmondás esetében: "hogyan látják Önt, így írnak neked", biztosítani kell, hogy az első benyomás hatékony legyen. Meg kell tennünk a ruháinkat és a biztonságtechnikai embert, és erősítenünk kell abban a hitben, hogy kompetens nők vagyunk, akik szakmailag saját könyvet készítenek.Egy másik rendkívül fontos esemény a fordító munkájában a tény, hogy a fordítónak továbbra is a tolmácsolás során kell maradnia. Általában véve a jobb oldali elv elvét veszi, ami azt jelenti, hogy a fordító (aki valaki találkozik helyet foglal el a fogadó jobb oldalán. Széles szintű találkozás esetén a fordító álláspontjával kapcsolatos utasításokat a diplomáciai jelentés tartalmazza, amelyet a fordításokat végző személynek szigorúan be kell tartania.Ezután felmerül a fordítások kérdése. Függetlenül attól, hogy melyik alapja a tisztítónak és a fordító személyes véleményének, a fordítónak abszolút irányítást kell gyakorolnia az érzelmei felett, és csak akkor kell teljesítenie, amennyit hallott, anélkül, hogy semmit sem csinált volna magával anélkül, hogy az információ elrejtőzött volna. És mi van, ha a személy egy kifejezést mondott, amelynek hatása nem létezik az acélban? Ebben az állapotban nem szégyelljük, hogy megkérdezzük, soha nem improvizálunk. Előfordulhat, hogy a lengyel hiba visszhang nélkül jelenik meg, de ha kiderül, hogy tévesen fordítjuk le a vezető mondatot, biztosan kellemetlen következményekkel jár.Végül a fordítónak emlékeznie kell arra, hogy nem láthatatlan vagy nem hallható. Ez azt jelenti, hogy nemcsak a fordítás megfelelő pillanatában, hanem a teljes ülés során is. Más szóval, mindig gondolkodnunk kell egy másik kultúrára és tiszteletre a következő személyre.