Ha kórházi kezelést használunk külföldön, vagy egyszerûen - ha olyan orvosunk van, aki nem jelenik meg a helyi nyelven, míg a késõbbi orvosi dokumentáció szükséges ahhoz, hogy folytassuk a munkát a saját országunkban, érdemes egy lefordítandó szöveget adni specialista.
Azok a személyek, akik orvosi fordításokat végeznek a fõvárosban, leggyakrabban orvosi oktatásban részesülnek, aktív orvosok, emberek, akik egyetemeken vettek részt a gyógyszertárral, a biológiával és a kémiai témákkal kapcsolatban. Megfelelõ tanúsítványokkal rendelkeznek, amelyek megerõsítik a magas nyelvtanulást. Leginkább anyanyelvûek, vagy külföldön dolgoznak. Megfelelõ elõkészítésük van: a nyelvi falról, valamint a szöveg érdemeinek ellenõrzése.
Fontos, hogy a szöveget egy olyan hiteles fordító ellenõrzi, aki a lehetséges korrekciókat alkalmazza, megkérdezi, hogy a bejegyzés kiváló osztály-e, és ami a legfontosabb - a hatóságot tömíti.
A leggyakrabban ismert orvosi dokumentumok a beteg betegsége, kórházi mentesítése, kutatási eredmények, referenciák, orvosi vizsgálatok, rokkantsági döntések, kezelési elõzmények - ha külföldi baleset esetén kártérítést kérünk.
Az orvosi fordítás a tudományos cikkek, az orvostanhallgatói tankönyvek, az orvostudományról szóló népszerû tudományos könyvek, a speciális szókincset tartalmazó promóciós filmek, multimédiás prezentációk vagy akár katalógusok, amelyekben orvosi mûszerek szerepelnek.
A legkedveltebb nyelvek az angol, német, francia és orosz. A szûk szakterületet olyan nyelvek élik fel, mint a dán, japán, kínai, török, holland, svéd és norvég. Szûkebb munkával, minél szívesebben fizetnek anyanyelvûek.