Az elmúlt években jelentõsen fejlõdött a vállalatok nemzetközi együttmûködése. A Kína és az otthon között létrejött szerzõdések semmi példátlan, sõt szabványosak. A fordítók elviselik, hogy milyen segítségre van szükség.
A jogi fordítások széles körben használatos formává válnak. A bírósági könyv esetében gyakran szükséges egy hiteles fordított fordító - a sok jövedelmezõ nyelvi gyakorlat mellett. A szerzõdések vagy más dokumentumok (magánszemélyek és vállalatok fordításának sikerében a fordítónak gyakran tökéletesen illeszkednie kell a jogi eseményekbe, hogy a forrásnyelvi cikket célnyelvre fordítsa.
A jogi fordításokban - még a bíróságokon is - gyakran kap egy egymást követõ megoldást. Ez magában foglalja a teljes beszéd beszédének képzését. Ez azt jelenti, hogy a tolmács nem szakítja meg õt, észreveszi a legfontosabb kifejezõdési tényezõket, és csak a beszéd kezdetétõl a célnyelvre történõ fordítást követõen. Az utolsó tényben az egyes adások pontossága és pontossága nem olyan fontos. Fontos a beszéd legfontosabb elemeinek átadása. Az egymást követõ tolmácstól nagy koncentrációra és logikai gondolkodás és gyors reakcióra van szüksége.
Egyformán fejlett fordítási forma az egyidejû fordítás. A fordító általában nincs szoros kapcsolatban a beszélõvel. A fejhallgató elsõdleges nyelvén hallja véleményét, és tanítja a szöveget. Ez az út gyakran látható a különbözõ események média útvonalain.
A fordítók azonban hangsúlyozzák, hogy álláspontjuk leggyakoribb formája az összekötõ fordítás. Az érték népszerû: a forrásstílus néhány mondatát követõ hangszóró szünetet tart, és a fordító a célnyelvre helyezi õket.
A felsorolt struktúrák csak a kiválasztott fordítás típusai. Mindig kísérõ fordítások vannak, amelyeket leggyakrabban a diplomáciában is használnak.
Nyilvánvalóvá válik azonban, hogy a tolmácsolás jogi formái a legfontosabbak, és a fordítónak - a tökéletes nyelvtanulás mellett - érdeklõdés és érdeklõdés mellett van szüksége.